martes, 18 de diciembre de 2007

El Traductor de Google es Tan Terrorífico como Gracioso (Ejemplos y Juguete Sorpresa En El Interior del Update)

Aquí el Capitán Anarquía, de vuelta desde el segundo frente de batalla israelí. Allá las cosas están bien, excepto porque las tropas de los Infieles avanzan destruyendo todo a su paso, sin detenerse a considerar que el pote de dulce de membrillo que hoy vuelcan con total impunidad mañana bien podría haber sido la deliciosa pastafrola de la abuela. Pero no lo será porque está en el suelo, y ¿quién sería lo suficientemente menottista como para hacer la pastafrola con dulce de membrillo sucio? Nadie. Así que ahora la abuela pagará, pagará por los pecados de los enemigos de Yahvé, pagará con su miserable vida por las ofensas ajenas, pagará con patacones clase B que le serán rebotados con desprecio por las cajeras de Disco, desencadenando una ola de Kill Frenzy y una tormenta de facha que arrasará con todo de este lado del Muro.

Aquí el Capitán Anarquía, ya superado el efecto del cóctel de Clonzepam, Valium, Polvo de Ángel Labrunna y Healing Elixir. Hoy les voy a hablar de uno de los tópicos más chotos de la Guor Guaid Gueb: las traducciones de Google!

Seh, porque vos, zariguella descafeinada que entrás y te vás, no sabés otro idioma que no sea el que te inculcaron de chiquito a fuerza de golpes y entrega de rosca de Reyes, o simplemente forzándote a entregarle el rosquete al Rey. Para esa gente como vos, Google, la compañía más BANANA de la Internet, sacó un sistema de traducciones más deficiente que un retardado en el Challenger.

Para ejemplificar lo que digo, vamos a copypastear el inicio de la entrada de Wikipedia en inglés sobre un tema al azar. Veamos… ¡Stalin!

FRAGMENTO A TRADUCIR (ENTRADA DE WIKIPEDIA EN INGLÉS SOBRE STALIN): Joseph Vissarionovich Dzhugashvili, better known by his adopted name, Joseph Stalin, was General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union's Central Committee from 1922 until his death in 1953. During that time, he established the eponymous regime, Stalinism. Although Stalin's formal position originally had little significant influence, his office being nominally one of several Central Committee Secretariats, Stalin's increasing control of the Party from 1928 onwards led to his becoming the de facto party leader and the dictator of his country, in full control of the Soviet Union and its people.

TRADUCCIÓN DE UNA PERSONA NORMAL (YO): Joseph Vissarionovich Dzhugashvili, mejor conocido por el nombre adoptado por él mismo, Joseph Stalin, fue Secretario General del Cotillón del Partido Comunista del Comité Central de la Unión Soviética desde 1922 hasta 1952 (una poncha de tiempo). Durante ese tiempo, estableció un régimen con ponis, el Estalinismo. Aunque la posición laboral de Stalin tuvo una influencia poco significante, pija loca y saltarina, el creciente control de Stalin sobre el Partido desde 1928 lo llevó a una facto party que lo hizo convertirse en dictador de su país, controlando totalmente a la Unión Soviética y TODA SU PUTA GENTE, como corresponde a un gobierno Real, con respeto a Dios y la Patria.

TRADUCCIÓN DEL TRADUCTOR DE GOOGLE QUE SE CAGA Y RECAGA EN LA COHERENCIA Y COHESIÓN: Joseph Vissarionovich Dzhugashvili, más conocido por su nombre aprobado, Joseph Stalin, 1922 1953* . Durante ese tiempo, se estableció el régimen epónima, el estalinismo. Aunque la posición oficial de Stalin originalmente tenían poca influencia significativa, su oficina está nominalmente una de las diversas Secretarías del Comité Central**, Stalin cada vez mayor control de la Parte desde el 1928 en adelante llevó a su convertirse en el líder del partido de facto y el dictador de su país.

*: Me omitió un cacho grande sin explicación alguna. ¡Google piquetero!
**: Eh, si, claro, eso mismo. ¡No me pegue, por favor!


Vamos a otro ejemplo. Ahora YO no hago la traducción normal: te dejo la de Google y tratá de entender algo, cual blogger pajoso que se niega a hacer su traducción normal y te deja únicamente la de Google para que trates de entender algo. ¡ROCK THE CABSHA, PORQUE VAMOS CON THE CLASH!

FRAGMENTO DE UN ARTÍCULO DE WIKIPEDIA SOBRE LA BANDA “THE CLASH” (HABLA SOBRE SUS INTEGRANTES Y CARACTERÍSTICAS) EN INGLÉS, AÚN VIRGEN, INOCENTE Y PURO: “The Clash” were an English rock band, active from 1976 to 1986, and part of the original wave of UK punk rock in the late 1970s. The band were formed by Joe Strummer (lead vocals, rhythm guitar), Mick Jones (lead guitar, lead and backing vocals) and Paul Simonon (bass guitar, backing vocals). After a revolving drumming position, they were joined in 1977 by Topper Headon (drums, percussion). Until the untimely departure of Headon in 1982 and Jones in 1983 due to internal friction, this is the lineup from the band's peak, and was the lineup inducted into the Rock and Roll Hall of Fame.

EL MISMO FRAGMENTO FORZOSAMENTE PENETRADO POR GOOGLE CON UNA TRADUCCIÓN EQUIVALENTE A UN MONSTRUOSO FALO DE PROPORCIONES PORCINAS QUE SE ABRE CAMINO VELOZMENTE POR TU COLITA: “El Choque”* Inglés son un grupo de rock, activo desde 1976 hasta 1986, y parte de la original de la ola de punk rock del Reino Unido a fines del decenio de 1970. La banda se formó por Joe Strummer (primera voz, ritmo guitarra), Mick Jones (guitarra plomo, el plomo** y el respaldo voz) y Paul Simonon (bajo guitarra, voz de apoyo). Después de un tambor rotatorio de posición***, que se unieron en 1977 por Topper Headon (batería, percusión). Hasta la prematura salida de Headon en 1982 y Jones en 1983 debido a la fricción interna, esta es la alineación de la banda del pico****, y Fue la línea Participa en el Rock and Roll Hall of Fame.

*: Me tradujo The Clash como El Choque. Consejo: Cuando mejoren el traductor, pongan una función llamada “RESPETADOR DE LOS NOMBRES DE LAS PUTAS BANDAS IMPORTANTES, LA CONCHA DE LA LORA”.

**: ¡Si chicos, ahora lo más común es que las bandas tengan bajo, guitarra y PLOMO! Andá a buscar el mediomundo y nos vamos a Mar Chiquita a pescar surubíes, Cacho Strummer.

***: No sé que quiere decir “un tambor rotatorio de posición” y creeme, no quiero saberlo. En serio mamá, no me lo muestres. Me va a doler la cola.

****: OH POR DIOS AHÍ DICE “LA ALINEACIÓN DE LA BANDA DEL PICO” ¿Del pico de qué? ¿The Clash = una gallina? Riiight. Por eso papá me pega.

¡Como podrán ver Google Traducciones no respeta un carajo de NADA! Y se da el lujo de armar frases como “un tambor rotatorio de posición” puta, que buena frase. La voy a empezar a usar cuando quiero decir algo…

Papi: ¿Adónde vas, hijo?
Hijo: Papá, me voy un rato a lo de José que lo quiero ir a ver porque tuvo UN TAMBOR ROTATORIO DE POSICIÓN y esta con reposo. Cuando le estaba haciendo flor de TAMBOR ROTATORIO DE POSICIÓN a ese camionero, yo le dije que sí TAMBOR ROTATORIO DE POSICIÓN se le iban a gastar las rodillas de tanto TAMBOR ROTARIO DE POSICIÓN, pero el siguió dale que dale UN TAMBOR ROTATORIO DE POSICIÓN y ahora ya no puede ni mover la mandíbula.
Papi: ¡Qué lindo que es hablar con las diccionario de Google! ¿No es real, hijo mi?
Hijo: ¡De curso*, daddypapi!
Papi: ¡Claro! No olvidar llevó unos caramelo para el PLOMO.

*”Of course”. Perdónenme por aclararlo, pero es que subestimo al lector. Si lo entendiste de primera, te regalo un sumbudrule.

FRAGMENTO DE LA ENTRADA DE WIKIPEDIA SOBRE EL ARGUMENTO DE LA PELÍCULA “THE MATRIX”, EN INGLÉS ORIGINAL, AÚN INCONSCIENTE SOBRE EL CONJUNTO SINIESTRO DE CONJUGACIONES SIN SENTIDO QUE LE VAN A INVADIR LA CAVIDAD ANAL: Neo accepts. Swallowing a red pill, he abruptly wakes up naked in a liquid-filled chamber, his body connected by wires to a vast mechanical tower covered with identical pods. The connections are severed and he is rescued by Morpheus and taken aboard his hovercraft, the Nebuchadnezzar. Neo's neglected physical body is restored, and Morpheus explains the situation.

EL MISMO FRAGMENTO, IRRECONOCIBLE TRAS SER ARRASTRADO HASTA UN RINCÓN Y SODOMIZADO HASTA EL HARTAZGO FÍSICO POR EL TRADUCTOR DE GOOGLE: Tragar píldora roja, que abruptamente despierta desnuda en una cámara llena de líquido, el cuerpo conectado por cables a una amplia cubierta de la torre mecánica idéntica vainas. Las conexiones se separó y él es rescatado por Morpheus y llevado a bordo de su aerodeslizador, el Nabucodonosor. Neo descuidado del cuerpo físico se restablezca, y Morpheus explica la situación.

¡MIS OJOS! ¡MIA OJOS! ¡QUITÉNMELO DE ENCIMA! ¡IT’S ALL OVER ME!

No PUEDO MÁS. El Traductor Google acaba de entrar en mi habitación. Ahora, es pregunta de tiempo antes de que TAMBOR ROTATORIO DE POSICIÓN Google adueñe del mundo all. Nada poder stop su avance. Es PLOMO en axilas de viejo en torres mecánica de idéntica vainas.

Ya es demasiado tarde, muchachos. Me despido con el último aliento de normalidad.

TO RESIST IS HOPELESS.
(A resiste está esperanzasin)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Esta página sigue en Internet gracias y sólo gracias a la infinita misericordia de NUESTRO HOSTING: